[Khí Tử] Về các nhân vật hay là các xưng hô loạn não.

img_23703743139444

Như các thím thấy đấy, tên các nhân vật trong Khí Tử khá là khó nhớ – vì nó là tên tiếng Nhật (đừng hỏi tui tại sao lại thế, tui còn không muốn thế hơn các thím nhiều ấy…
Tác giả thích thì tác giả phang thôi QAQ). Mà trong raw + QT ấy nó không ghi hẳn tên Nhật ra đâu, nó ghi theo phiên âm ấy (bts cái nước chủ nghĩa dân tọoc quá đà ;;_;;), ví dụ như KFC = Khẳng Đức Cơ, Louis = Lôi Nhĩ, kiểu kiểu đấy. Mà tui thì hem thích thế – phiên âm kiểu đấy còn khó nhớ hơn, nên là… tui đã chuyển hết về tên gốc…

Và từ đây nảy sinh vấn đề thứ 2 về tên.

  1. Tên Nhật gồm hai phần – phần họ và phần tên. Trong văn hóa Nhật thì, giữa những người lạ/ quen bình thường với nhau, thường họ chỉ gọi họ/viết tắt của phần họ. Phải thân thiết lắm, kiểu người yêu hay người nhà, thì họ mới gọi phần tên của nhau.(Tác giả cũng đã viết theo cách như vậy.)

Tuy nhiên, với những nhân vật cùng huyết thống ( VD như ba công và công) mà đều gọi họ thì quá loạn, nên tui đã tự ý/làm trái ý tác giả mà gọi Kori ba bằng tên ổng  – Masahiko. Gomen QAQ

  1. Người lớn hơn gọi người bé hơn (con trai) thì thêm –kun.
  2. Người lớn hơn gọi người bé hơn (con gái) thì thêm –chan.
  3. Người quen bình thường gọi nhau thường thêm –san. Như kiểu gọi ông, bà, cô, chú v.v bình thường í.
  4. Với người mình kính trọng lắm lắm thì thêm –sama. Nhưng cái này hiếm, hem cần nhớ.

ten-nv

 

( ☉д⊙) (´◑ω◐`) (*´﹃`*) _(:3 」∠)_ ( ͡° ͜ʖ ͡°) |ω・) ( ´థ౪థ) (=⌒▽⌒=) (。・ω・。) (❁´◡`❁) ˙˚ʚ(´◡`)ɞ˚˙  ヽ(^Д^)ノ (♥_♥) (/ω\) (^///^) (⁄ ⁄•⁄ω⁄•⁄ ⁄)⁄ ಥ‿ಥ (´∩`。) ▄█▀█● Σ(゚Д゚;) Σ(゚口゚;)// ∑(゚∇゚|||) щ(゚Д゚щ) (¬‿¬) (눈‸눈) WHATщ(゚Д゚щ)

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s